02:46 

2013.05.01 Cinema*Cinema No. 43 – Интервью Мики Сатоши

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))



Источники:
Перевод с японского на английский: nono96
Перевод с англ. на русский: somewhere_there
Перевод с японского на русский: Салтанат Шейшеналиева

Компиляция и редактирование: somewhere_there, chujaia и Nefritica
Редакторы приносят нижайшие извинения за безжалостный отказ от системы Поливанова

Большое спасибо за помощь в борьбе с непонятностями и разночтениями nt0202, Giledelear, Miso и безымянному "приятелю-японцу", разрешившему последний ребус))





Голос режиссера
Мики Сатоши

Родился в 1961 году. Выходец из префектуры Канагава. После работы в качестве сценариста и постановщика в театре «Сити бойс лайв»,
в 2005 году дебютировал в кино с фильмом «In the Pool» (В бассейне). Наиболее популярные фильмы со времен дебюта
«Черепахи на удивление быстро плавают» 2005 г., «Прогулка по Токио» 2007 г., «Растворимое болото» 2009 г. и др.




Я восхищен актерским потенциалом Каменаши-куна
Интервьюировал Томохиса Кояма


Все началось осенью 2010 года. Мне позвонил продюсер. Оказывается, он посмотрел «Сыщик из Атами» ("Atami no Sousakan", ТВ сериал Мики Сатоши) и предложил это произведение. С интересом прочитав роман, я одновременно начал обдумывать, как превратить это в фильм. Даже используя монтаж, чтобы снять само явление, когда по сюжету герой начинает множиться, эту историю было не просто перенести на экран, так как сюжет ее по сути философский. Как выстроить отношения между «Оре» и «другим Оре» и отобразить это в сценарии, не нарушая основного замысла автора? Огромное количество времени было потрачено на обсуждение последовательности и развития событий.

После этого началось утверждение актерского состава. Для того, чтобы снять этот фильм, нужен был особенный уникальный реализм. Персонаж не должен был чувствовать себя некомфортно, оказавшись в эпицентре нереальных событий, происходящих в самых обыденных местах. Каменаши-кун сумел понять эту задачу, и, самое главное, старался разобраться в замысле сценария еще на том этапе, когда тот не был полностью завершен. Мне показалось, что это хорошо. Подобное понимание – первый важный шаг для актера, приступающего к работе над произведением, но если говорить о моих фильмах, когда вы смотрите их от начала и до конца, они кажутся оторванными от контекста. Несмотря на это, я требую, чтобы актеры доносили смысл каждого слова, тем самым ставя их в несколько затруднительное положение. (*смеется*) Что касается "Оре, Оре", то когда внутри тебя существует «другое «Я», обладающее яркой индивидуальностью», то твое собственное существование истончается, и ты сможешь самоутвердиться, только если внутри тебя не будет «другого Я», когда рядом с тобой находится реальный другой человек.

В этом сущность этой истории. Каменаши-кун сказал: "По сравнению с Дайки и Нао личность Хитоши более слабая, так?" И в этот момент я понял, что он понимает сценарий, и подумал, что никакой другой актер, кроме него, не сможет сыграть Хитоши.
Что восхитило меня в Каменаши, так это высочайшее мастерство владения своим телом. Обращаясь в пространство, в котором должен был бы находиться партнер, Каменаши-кун за доли секунды регулировал, в какую сторону он должен смотреть, куда и когда направлять взгляд. Это удивило даже оператора Комацу (Такаши). Он сказал: "Каменаши-сан поразителен!", и было похоже, что тот превратился прямо в ходячую легенду. (*смеется*)

Кроме того, у него также великолепно получается переключаться с одного образа на другой. С практикой скорость работы съемочного персонала возросла. К концу съемок они могли поменять грим и костюм героя максимум за 10 минут. А значит, и у Каменаши-куна было всего 10 минут для того, чтобы войти в другую роль. И он идеально справился даже с таким абсурдным требованием. Это в значительной степени стимулировало усердную работу съемочной группы. Немало времени и труда было потрачено на сложный вертикальный монтаж и обработку звука. И я думаю, что съемки этого фильма удалось успешно завершить благодаря тому, что все работали с максимальной самоотдачей.

Это моя первая работа за четыре года, прошедшие со съемок "Растворимого болота". За это время стечение обстоятельств изменило меня, и результатом стал этот фильм. Я не знаю, насколько он понравится людям, которым нравились мои предыдущие работы. Но это можно проверить, только пустив его в прокат. И все же, безотносительно от того, какую реакцию он вызовет, я счастлив, что имею возможность снимать такие фильмы, учитывая, что мир японского кинематографа беспощаден (*смеется*).

Что произвело на меня глубокое впечатление, так это поведение Каменаши-куна во время предварительного закрытого показа. Он смотрел на себя в фильме, где он предстает одновременно в различных образах. Это потрясающая, фантастическая ситуация, такая ситуация - это кошмар, который не может испытать никто, кроме Каменаши-куна. И встревоженное лицо, какого я не видел у Каменаши-куна во время съемок, это тоже сильное впечатление. (*смеется*)



С кем из мира кино Вы хотели бы встретиться?
- С Дэвидом Линчем. Хочу спросить, что у него в голове.

@темы: Переводы: 2013, Satoshi Miki, OreOre

URL
Комментарии
2013-06-16 в 03:40 

Aonair
На-до - два слога надежности. Если бы солнце светило по настроению - все мы давно были бы на кладбище.
somewhere_there, спасибо огромное))
Сатоши просто влюбился в Каме как режиссер)))

2013-06-16 в 09:17 

anro11
На граблях, как на батуте
Большое спасибо за перевод :squeeze::squeeze::squeeze:

2013-06-16 в 09:35 

zlatvic
Плохой я себе нравлюсь больше...
Спасибо большое за перевод! Так приятно, что талант Каме растет, а профессионалы это замечают и хвалят.

2013-06-16 в 09:41 

LitoTes
"Если мы всегда должны пребывать во власти иллюзий и ошибок, то предпочитаем, чтобы они, по крайней мере, были естественными и приятными" Давид Юм
Спасибо за прекрасный перевод))))) :squeeze::squeeze::squeeze:
Такое интересное интервью)))

2013-06-16 в 10:04 

Eilis_
somewhere_there , спасибо за перевод .
Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме . :heart:

2013-06-16 в 12:50 

ДарьяИвлева
Куда летят все птицы? Куда бегут все звери? Вокруг больные лица... Я никому не верю!
Спасибо за перевод!

2013-06-16 в 13:25 

*JT*
One dream is more powerful than a thousand realities
Ох, знаменитый режиссер так отзывается о Каме :heart: Это дорогого стоит :vo: Потому что и произведение сложное, и сценарий выстроить так. чтобы можно было снять было сложно, и Каме понять всю задумку режиссера и показать всех многочисленных "оре" - было архисложно! Но он справился!!! :vict: Не устаю восхищаться им в любой его ипостаси!!! :heart::heart::heart:

2013-06-16 в 15:43 

unaby
спасибо большое за перевод!

2013-06-16 в 16:05 

V!Karna
Как много людей задействовано в переводе!!! Спасибо!!!

2013-06-16 в 16:06 

Yuli4ka_Daisuke
Я оптимист! И даже если удача повернулась ко мне задом, я говорю: ммм.. какая попка!
Огромнейшее спасибо за перевод!

2013-06-16 в 19:15 

Lazycat2009
Одиночество - это когда ты окружен замечательными людьми, которые любят тебя и понимают, но у каждого из них есть кто-то ближе, чем ты...
Большое спасибо за перевод!

2013-06-16 в 22:44 

Sanooo [DELETED user]
Спасибо за перевод :red:

2013-06-17 в 02:20 

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
Aonair, Сатоши просто влюбился в Каме как режиссер)))
Если влюбился, то это, в принципе, неплохо. Потому что те, в кого влюбляется Мики-сан (или кто влюбляется в него - поди разбери), потом работают с ним и в последующих проектах. Я даже не об его постоянном паноптикуме эксцентрических второстепенных персонажей, а об Одагири Дзё и Касе Рё, например, которые оба засветились уже в нескольких фильмах.

zlatvic, Спасибо большое за перевод! Так приятно, что талант Каме растет, а профессионалы это замечают и хвалят.
skyD, Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме . :heart:
Ужасно приятно, и я очень рада, что он произвел на них такое большое впечатление. Дай бог, сам фильм и игра Каме в нем произведут впечатление на других режиссеров, которые будут приглашать его во все более серьезные проекты.

anro11, LitoTes, ДарьяИвлева, Yuli4ka_Daisuke, Lazycat2009, Kyzym, пожалуйста. Но спасибо здесь не только и не столько мне, а тем многим людям, которые помогли мне справиться с "трудностями перевода".

*Juliette*, Ох, знаменитый режиссер так отзывается о Каме :heart:
Ну, режиссер умеренно знаменитый, Сэм Клебанов до сих пор о нем слыхом не слыхивал :-D А вот, что касается сложности - что правда, то правда. Мики Сатоши еще раньше говорил про свои фильмы (в которых как минимум не было дополнительной сложности в виде 33 ролей), что многие актеры запутываются или не выдерживают его строгости/придирчивости и бегут за утешением и разъяснением к его жене и постоянной актрисе Эри Фусе. А наш мальчик справился! И даже ни разу по ходу не выглядел встревоженным вплоть до пробного показа! (Хотя я помню какой он был серый от усталости к концу съемок. И покупку гамака, я чувствую, ему еще долго будут припоминать).

V!Karna, Как много людей задействовано в переводе!!!
Да, и большое спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв о помощи. Мы трое, к сожалению, японским не владеем совершенно, а тут еще попались особенно сложные места, которые вообще, наконец разъяснил только коренной японец.

URL
2013-06-17 в 18:18 

uraura
Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, читать дальше Спасибо за перевод! Жду открытия закрытого поста!:)

2013-06-17 в 22:29 

Aonair
На-до - два слога надежности. Если бы солнце светило по настроению - все мы давно были бы на кладбище.
somewhere_there, потом работают с ним и в последующих проектах.
замечательно =3

2013-06-18 в 03:05 

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, можно и без MORE))
Лично мне все время бросается в глаза, что Каме хвалят за"техническую' сторону, не стало исключением и это "восхитило меня в Каменаши, так это высочайшее мастерство владения своим телом"," К концу съемок они могли поменять грим и костюм героя максимум за 10 минут", или режиссеру было важно это" образоменяние', мне то хочется про изменение личности-взглядом, душой так сказать. Хочу увидеть философию в глазах, может даже не понять ее ,но почувствовать. Все жду этого и жду, а пока все попадается только внешнее восхищение 33 обликами.
Ну, за "высочайшее мастерство владения своим телом" хвалит именно господин режиссер (просто уже во многих интервью - повторяется), и мне кажется, что это связано с тем, что для него, для режиссера - главной заботой/проблемой было изобилие комбинированных съемок и сцен, в которых актер играет с "пустым местом". Это его лично очень заботило (потому что - на основании его предыдущих фильмов - он по-моему и просто с зеленым экраном работал не часто). А Каме как раз с этой задачей справился на отлично. С другой стороны - в том, что актер просто умеет играть - для Мики-сана нет ничего необычного, он снимал многих очень неплохих актеров. Поэтому он говорит о том, что отличает именно этот фильм. Грубо говоря, говорит о дополнительной сложности - играть, взаимодействуя с пустотой, не получая отклика, не видя партнера. Играть - и при этом постоянно держать в памяти - что и как ты делал перед этим в другой роли, чтобы действовать соответственно.
А вот про "поменять грим... за 10 минут" - вот тут я с тобой несогласна, что это о технической стороне. Быстрота вынужденная - сцены, в которых участвуют сразу несколько Оре, особенно при натурных съемках, приходилось наверняка снимать очень быстро, чтобы не поменялось освещение и т.д. Но он говорит, по сути о том, что не только персонал насобачился изменять внешний облик Каме за 10 минут, но у Каме было только 10 минут на то, чтобы поменять "внутреннее содержание", перевоплотиться внутренне в другого персонажа.
А в плане "философии в глазах"... Для меня, например, очень большой показатель, что все, кто пишут отзывы - пишут о том, что три главных персонажа Каме - Хитоши, Дайки и Нао - воспринимаются как совершенно разные люди, что когда они вместе в кадре, то забываешь, что всех их играет Каме, а смотришь, как нормальную сцену с тремя разными актерами. И, в принципе, даже по трейлеру и иллюстрациям из "ОреОре энциклопедии" видно, что вот именно взгляд, выражение лица, а в придачу пластика и реакции Нао и Дайки - абсолютно разные. Не вспомню, где читала-видела (кстати, если кто-то помнит, откуда это - ткните меня туда носом, я бы это перечитала), что Каме говорил, что при работе над образами трех главных персонажей шел от внутреннего к внешнему - от разницы в их мировосприятии к маннеризмам/одежде/поведению, а с остальными тридцатью - как раз превалировал внешний образ. Но и даже это, в принципе, обычное дело для фильмов Мики Сатоши, у него даже когда все роли играют разные актеры, психологическая глубина - удел трех-четырех максимум главных персонажей, задача остальных, по большей части, чистая эксцентрика.

URL
2013-06-18 в 06:02 

somewhere_there, наверное глупо рассуждать на основании только трейлера и отзывов , но уж очень хочется:)
Насколько я понимаю, Дайки и Нао, это копии, так сказать настоящие, а все остальные псевдокопии, поэтому во всех комментариях и рассуждениях и делается акцент на оригинал и две его копии. Так вот я и не увидела пока их внутреннего содержания, пока только пишут в моем понимании о "плакатном" образе и студента Нао, да и Дайки Хотя я ипонимая, что сюрреализм необходимо воспринимать целиком, но это видение Сатоши, а меня интересует игра Каме.
Тебе попадаласись строчки, что Сатоши нерекомендовал Каме читать оригинал, а только сценарий.Можно предположить, что то что мы увидем на экране, это только видение режиссера.

URL
2013-06-18 в 06:05 

somewhere_there, что-то я у тебя в дневнике Гостем очудилась.:hmm:

URL
2013-06-20 в 06:52 

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, а я даже не сомневаюсь, что это будет видение режиссера, и не вижу в этом ничего дурного: кино вообще - искусство режиссерское, а авторское кино тем паче. И я заранее знаю, что миры Мики и герои Мики немного плакатны, архетипичны, странноваты и граничат с театром абсурда. Если переносить на европейские примеры, я бы сказала, что больше всего они мне напоминают Феллини этапа "Восьми с половиной". И актерское мастерство вот в такой фантасмогоричной реальности состоит в том, насколько актеру удалось стать пластилином для режиссера, лепящего свою целостную картину, и демонстрировать глубину там, где режиссеру требовалась глубина, и внешнюю экспрессию - там, где требовалась внешняя экспрессия. Ну вот так - опять-таки на доступных примерах - мы прекрасно знаем, что Калягин и Казаков - великолепные актеры, способные на высочайшее искусство переживания, но это не значит, что их игра, например, в "Здравствуйте, я ваша тетя", где она в значительной степени выстроена на внешнем комизме образов и ситуаций, не достойна восхищения.
Насколько я понимаю - Каме хотелось отряхнуть с ног прах "героя" (вот подожди, допереведем Макию - он там как раз говорит о том, что в его предыдущих ролях все как правило начиналось с "для начала выгляди круто/эффектно (англ. cool)"), ну вот он и получил целую палитру эксцентрических персонажей. А уж насколько они обрели жизнь, развитие характера и эмоции во взгляде - посмотрим сами. Кстати, ты читала впечатления нашей Elianne? Она там как раз пишет о взгляде Дайки.
А что касается чтения первоисточника против чтения только сценария... все ведь зависит от того, насколько действительно "по мотивам" книги написан сценарий. Если герои напрямую перенесены из книги, и все изменения состоят в выкидывании нескольких малозначительных эпизодов, то наверное стоит прочитать первоисточник, а если сюжет и мотивы героев изменены до полной неузнаваемости - то это может даже помешать. Я вот, например, не считаю, что для того, чтобы играть в "Сталкере", кровь из носа необходимо было читать "Пикник на обочине", потому что - при моей огромной любви к обоим произведениям - они настолько различны, что "по мотивам" в данном случае - просто кивок вежливости Стругацким из серии "Извините, братцы, что утащил у вас саму идею "зоны". А чтобы решать - какой вариант применим в данном случае - надо посмотреть фильм и хотя бы в общих чертах представлять содержание книги. Та же nono96 начинала ее пересказывать (и начало было похоже на то, что в фильме), но сломалась еще на моменте появления первого другого Оре (Дайки?), поэтому этого нам не узнать (если только когда-нибудь у нас переведут книжку).

URL
2013-06-20 в 10:13 

uraura
Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, сценаристами "Сталкера" заявлены братья Стругацкие и в титрах написано по мотивам повести" Пикник на обочине". Я думаю это была новая интерпретация своего произведения(рожденная в муках совместных споров с режиссером) и далее реализованная гением Тарковского.
Здесь же, как я понимаю, ситуация немного другая.Нет слова по мотивам, а есть по произведению. И режиссер указан и как сценарист вместе с Томоюки Хосино .
Но возможно все эти сомнения из-за"трудностей перевода", может быть это все тоже по мотивам.

Если не трудно можно ссылку на пост , в дневнике Elianne, что-то я с первого раза не нашла.

2013-06-20 в 11:19 

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, Пост Elianne о походах на ОреОре: elianne.diary.ru/p188433324.htm, а вот тут о манге ОреОре, которая вроде ближе к книжке elianne.diary.ru/p189103037.htm. Но оба поста высвечиваются как закрытые, поэтому ты и не видишь. Просто добавься в ПЧ.

Сорри, давненько пересматривала "Сталкер", забыла кто сценарист, но сущности это не меняет - сценарий "Сталкера" и "Пикник на обочине" - это практически два разных произведения, согласна? Нужно ли обязательно читать "Пикник на обочине", чтобы сыграть в "Сталкере"?
"По произведению..." пытаюсь вспомнить отечественный фильм с этими словами, что-то не дается. По-моему у нас автоматически, все, что хоть немного отличается от первоначального литературного текста называется "по мотивам", максимум "по мотивам произведений такого-то автора", если их использовано много и лень перечислять, например, если речь о коротких рассказах Чехова. Поэтому это как раз - "трудности перевода".
Да и сам Мики-сан говорил, что работает только с теми авторами, которые готовы позволить ему значительно видоизменять их произведения под собственный вкус. "Прогулка по Токио" тоже по мотивам, интересно, насколько она далека от текста оригинала - и читал ли Одагири Дзё сам роман или тоже только сценарий. Кстати, если верить imdb, то в графе сценарий написано Томоюки Хосино (основано на романе, написанном) и Мики Сатоши (сценарий) (про "Прогулку" написано просто Йошинага Фудзита (роман), Мики Сатоши (сценарий)), то есть сценарий в обоих случаях писал только Мики-сан (ну, наверное, он обсуждал с авторами, но в качестве со-сценаристов их нет), и интересна вот эта разница - в одном случае просто "роман", в другом - "на основе романа", может быть тоже - "трудности перевода", но уж "на основе"-то - это чистое "по мотивам".

URL
2013-06-21 в 12:19 

uraura
Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, будем ждать фильма!:)

2013-06-21 в 23:51 

somewhere_there
Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
URL
     

Перелетные мысли

главная