Поднимаю вверх, потому что наконец-то это интервью есть в абсолютно полном и законченном виде.
Всего частей четыре.
Три из них были переведены на английский (см. источник) и соответственно переведены на русский в этом дневнике.
За четвертую - огромное, огромное спасибо
Giledelear!!!
Источник:
♥Arisa ♥ Часть 1,
Часть 2 и
Часть 3.
Для знающих японский - там же приведен японский текст соответствующей части.
Перевод с англ. (части 1-3):
somewhere_thereФукуяма Масахару Х Каменаши КазуяИнтервью, которое заставляет вас спрашивать себя: «Постойте, эти двое... почему?» стало реальностью!
На самом деле они встретились через общего знакомого в прошлом году.
И говорят, что с тех пор их дружба продолжала расти.
И вот эти двое поделятся с нами настоящим мужским разговором!Часть 1. Двое непопулярных парнейЧасть 1. Двое непопулярных парней
Фукуяма: В первый раз, когда мы встретились, мы пообедали и пошли в караоке.
Каменаши: Ну, я очень нервничал. Ямапи и я оба чувствовали «доки доки».
Фукуяма: Мы болтали о множестве разных вещей, но разумеется, поскольку мы все мужчины, то и о любви? Настоящий мужской разговор? * смеется*
Каменаши: Но все те вещи, которые я хотел бы утаить, были постепенно вытащены на свет божий.
Фукуяма: Ты ведь и сам это понимал?
Каменаши: Я, конечно, понимал, но я все еще в том возрасте, когда хочется выглядеть крутым, произнося что-то вроде: «Кроме того, я хорош с девушками», а вместо этого получилось: «Я совсем не популярен» *смеется*
Фукуяма: Я совсем не думаю, что ты хорош с девушками *смеется* Как только я с тобой встретился, я сразу понял: Каменаши определенно не популярен *смеется*
Каменаши: Но вы сказали: «Я сам такой же», так что это меня немного утешило.
Фукуяма: Я почувствовал от него похожее ощущение, так что я сразу понял.
Каменаши: Фукуяма-сан и я оба непопулярны.
Фукуяма: Каменаши-кун очень хороший человек. Просто, когда речь идет о женщинах, он пытается относиться к ним как к личностям, поэтому у него автоматически вырываются все эти мелкие фразы, которые не надо было бы говорить. Он, наверное, думает, что лучше, если он прямо скажет: «Ты не права». А те люди, которые действительно популярны, говорят сначала: «Да... ты права», чтобы поддержать их. Так женщины чувствуют себя более свободно, наверное. Но, он не может этого делать.
Каменаши: Я не люблю говорить: «Ты права», если я думаю, что это не так. *смеется* Я все понимаю, но в итоге, просто говорю им все как есть.
Фукуяма: На первый взгляд, ты носишь жилетку на голое тело (без понятия, что это значит) и выглядишь так, словно обманываешь их, но на самом деле ты не такой.
Каменаши: Уж простите *смеется* Ну, я стараюсь поладить с ними, но в моем понимании надо честно говорить человеку, что ты думаешь.
Фукуяма: Это один из факторов, способствующих непопулярности. *смеется*
Каменаши: Они говорят мне, что я не даю им вздохнуть свободно (буквально — не оставляю им места для дыхания).
Фукуяма: Каменаши-кун, возможно, такой человек, которому хочется, чтобы все было как следует, что является правилом для него самого. И это правило иногда заставляет его выпалить что-то вроде: «Так что и ты тоже должна жить как следует».
Каменаши: Они, наверное, чувствуют себя так, как будто я навязываю им себя/свое мнение *смеется*
Фукуяма: Иногда, не так ли? *смеется* Но тут уж ничего не поделаешь. Я заставил многих девушек плакать таким поведением.
Каменаши: И это заставило вас почувствовать потребность писать песни?
Фукуяма: Точно. Так гораздо спокойнее. Вместо того, чтобы прямо сказать им то, что мне хочется сказать, если вложить те же чувства в песню, девушка задумается и скажет: «Ах... это хорошая песня».
Каменаши: И это привело к появлению многих известных песен.
Фукуяма: И мне за них еще и платят, так что лучше и быть не может. *смеется* Поэтому Каменаши-куну тоже следует писать песни.
Каменаши: Да, пожалуй, стоит. Что-то вроде: «Во мне тоже есть плохие стороны♪».
Фукуяма: Это точно. *смеется*
Часть 2. Трудности с друзьями-мужчинамиЧасть 2. Трудности с друзьями-мужчинами
Каменаши: В тот день, когда мы впервые встретились, вы сыпали грязными шутками.
Фукуяма: Да, это так. Но, одно дело использовать грязные шутки в качестве фильтра, чтобы увидеть человеческую сторону чьей-либо личности. А рассказывать грязные шутки просто так — совершенно бессмысленно. Также, люди, которые используют слова в прямом смысле, это те, кто как правило сразу прямо выпаливают то, что у них на уме. А те, кто использует слова без этой излишней прямоты, это те, кто может заранее сформулировать и обдумать, что они хотели сказать. …и я сейчас говорю очень серьезно. *смеется*
Каменаши: Но вы всегда такой. Вы начинаете с шуточек, а потом как-то переводите все к логичному разговору.
Фукуяма: Каменаши-кун может выражать свои мысли метафорами. Так что большую часть времени он не использует слова в слишком прямом смысле. Он также очень хорошо умеет разговаривать со взрослыми людьми. Также, когда старшие по возрасту люди говорят с теми, кто младше их, иногда нам приходится волноваться или задумываться о разных вещах, но с Каменаши-куном я могу не делать этого. Поэтому я подумал, что он рос, окруженный взрослыми.
Каменаши: Мне интереснее быть со взрослыми. Что касается меня, то наоборот, я волнуюсь о том, что говорю, когда я с людьми примерно того же возраста, что и я сам. «О... окей, мели дальше», что-то в таком роде.
Фукуяма: Тогда не трудно ли тебе общаться с более юными?
Каменаши: Нет, с теми, кто младше меня, тоже все нормально. Но когда это люди одной возрастной группы, маленькие отличия в чувствах и мыслях иногда раздражают. Мне хочется сказать: «Нет-нет, это надо делать вот так», но поскольку мы одного возраста... то...
Фукуяма: О! Ты пытался сказать это людям того же возраста, что и ты. Это плохо *смеется*
Каменаши: Когда Фукуяма-сан был примерно в том же возрасте, что я сейчас, как это было у вас?
Фукуяма: Я тоже действительно волновался, общаясь с людьми одного со мной возраста. Как и Каменаши-куну, мне хотелось сказать вещи вроде: «Я тружусь изо всех сил, поэтому ты тоже должен трудиться изо всех сил», и это приводило к ссорам. *смеется* Но на самом деле, ты не должен совать свой нос в их дела таким образом, и они тоже трудятся изо всех сил в своем собственном темпе.
Каменаши: Это правда.
Фукуяма: Также, когда я приезжал в родной город в то время и шел пообедать с кем-нибудь, я очень волновался и всегда делил счет пополам. С точки зрения дохода, я наверное получал больше, но я думал, что они, возможно, не хотели бы, чтобы я платил за их еду. Но по мере того, как все обзавелись семьями и детьми, они привыкли к тому, что я плачу за обед. *смеется*
Каменаши: То есть, если вы приглашаете их пообедать, они думают, что разумеется платите вы.
Фукуяма: Точно. Они даже бутылки саке не приносят. *смеется* Сейчас еще ничего, и ситуация с общением с людьми примерно одного возраста станет лучше, когда ты станешь постарше, но для такого типа людей, как Каменаши-кун, трудно будет еще лет до 35.
Каменаши: По всей видимости.
Фукуяма: К тому времени, уже станет довольно ясно, кто справляется со своей работой, и кто имеет хорошее представление о том, чем хотят заниматься. Те, кто останется, будут уверены в себе, так что когда такое произойдет, я уверен все станет значительно проще.
Каменаши: Да, вы правы. Сейчас, возможно, самый сложный период. Все примерно одного возраста, но есть маленькие отличия.
Фукуяма: Да, это правда.
Каменаши: Я не говорю, что мой внутренний возраст больше, или что-то в таком роде. Просто, мне кажется, в некоторых вопросах я немного остыл и стал скромнее. Поэтому мне хотелось бы быть более безбашенным (в английском - сумасшедшим), как онии-сан, всю мою жизнь.
Фукуяма: Как я? Да я вечный подросток. *смеется*
Часть 3. В итоге, я чувствую себя голымЧасть 3. В итоге, я чувствую себя голым
Фукуяма: Намедни, посреди ночи мне на телефон пришло сообщение от (Икута) Тома-куна и Огури (Шун)-куна. И ты знаешь тот бар, куда мы как-то заходили?
Каменаши: Да.
Фукуяма: Так вот они написали: «Мы не знаем, как попасть внутрь, пожалуйста, подскажи нам» *смеется*
Каменаши: Вы оказались в положении президента компании. *смеется*
Фукуяма: И тогда с ними вроде бы был еще Мацу(мото) Джун-кун. Когда мы встретились на записи «Music Station», он подошел и сказал мне «здравствуйте». Он тоже хороший парень.
Каменаши: Да, он такой.
Фукуяма: Все они хорошие люди. Ну, они выглядят такими яркими/кричащими, так? Блистательные принцы из блистающего мира, так? И плюс, они носят жилетку на голое тело, так что думаешь: «э-э, этот человек...»
Каменаши: Но на самом деле они не носят ее на голое тело.
Фукуяма: О да, вы одеваете под нее футболку. *смеется* И в придачу перстень с черепушкой на пальце. В такой ситуации, мне кажется, девушки не будут знать, что сказать, да и о чем вообще говорить. Но с другой стороны, если поговорить с ними, они все исключительно вежливые.
Каменаши: С другой стороны, это такое замечательное свойство Фукуямы-сана. Мы все выставляем себя на показ, рисуемся, знаете. Но просто в разговоре, вы как-то естественно позволяете нам вернуться обратно к обычным мальчишкам, а не вымучивать что-то. Мы носим на шее тонны побрякушек и как бы всем видом показываем: «Э? Что вам надо?»*, а вместо этого получается, что мы просто отвечаем: «Да».
Фукуяма: Нет, нет, это не правда. Моя обычная одежда — простецкие треники (англ. Треники из треников — поди разбери, что имеется в виду). *смеется* Но если бы у вас не было (этой рисовки), вы не могли бы быть по-настоящему популярными, и люди, которые наблюдают за вами сейчас, остро чувствуют такие вещи, поэтому они реагируют на подобный имидж.
Каменаши: Да.
Фукуяма: Но до сих пор ты же не был человеком, которому можно легко сказать, что то, что ты делаешь, неправильно, так?
Каменаши: Нет, это совсем не так. Я такой уже давно, просто в дорамах я играл много ролей крутых парней, поэтому, мне кажется, обо мне сложилось такое мнение. Я совсем не тот, кто скажет «Что за фигня?», если мне скажут, что я делаю что-то неправильно.
Фукуяма: Все считают, что КАТ-ТУН — это группа, состоящая из крутых забияк. *смеется*
Каменаши: Но во время концертов в Токио Доме, мы все читали мангу «Ichigo 100%»** в гримерке. На сцене мы, типа: «Эй вы!», а за сценой: «Ты сейчас на каком томе? Разве не здорово?»... вроде того. *смеется*
Фукуяма: А что это за манга?
Каменаши: Романтическая манга из той серии, которую читают парни, что-то вроде «BOYS BE...»**
Фукуяма: О, это здорово.
Каменаши: Никто не читает журналы о моде и подобные вещи. *смеется*
Фукуяма: Мне кажется, что такое противоречие (между образом и реальностью) — это хорошо. У меня было впечатление, что гримерка КАТ-ТУН будет вся в (сигаретном) дыму.
Каменаши: Вовсе нет. Все очень энергичны и любят розыгрыши.
Фукуяма: Вроде как внутри того самого черепа горит свеча.
Каменаши: И сам он выкрашен флюоресцентной краской!
Фукуяма: Правда? Хорошо. Но будь осторожен в том, как много голой кожи ты показываешь, в смысле одежды. Люди, которые видят тебя впервые, могут подумать, что ты плохой человек *смеется*
Каменаши: Извиняюсь. *смеется* Когда я выходил из дому, я думал: «Та-ак! Я готов покрасоваться!» Но когда я вижу Фукуяму-сана, то в итоге всегда чувствую себя голым.
Фукуяма: Вот поэтому и стоит носить треники *смеется*
Каменаши: Да. *смеется* Но по какой-то причине, если бы кто-то другой сказал мне ту же самую вещь, меня бы это разозлило. Однако, когда Фукуяма-сан превращает это в повод для шуток, причем по-доброму, я понимаю, что мне нужно что-то поменять, и я очень благодарен.
Фукуяма: Я придираюсь к тебе не просто: "для того чтобы попридираться". *смеется*
Каменаши: Тогда, значит, вы прокладываете путь, которому мне нужно следовать. *смеется* Но часть меня все еще хочет остаться дерзким, так что позвольте мне еще какое-то время порисоваться. Мне хочется побыть тем, чей вид говорит: «Э? Что-что?», еще лет до 28.
Фукуяма: Ну тогда лучше так и сказать. Это своего рода обязательство, так что тебе нужно сказать: «Пожалуйста, позвольте мне сделать это». Существует целый стиль под названием «Звезда Нишикино»***, так?
Каменаши: Правда? *смеется*
Фукуяма: Да, я внимательно изучаю его, и ты тоже должен этому поучиться. Этот стиль воистину гениален.
Каменаши: Да ладно!?
Фукуяма: Да-да. Он говорит, что поскольку его зовут Звезда Нишикино, то Нишикино-сан просит и относиться к нему как к звезде. Так что, я думаю, Каменаши-кун тоже должен сказать: «Я собираюсь еще порисоваться, пока мне не исполнится 28 лет, так что йорошику нэ». Таким образом, фаны смогут подготовиться и решить: «Пока Каменаши-куну не исполнится 28, я буду восклицать «Казуя♥», что бы он ни сделал». *смеется*
--------------------------
Примечания:
* Мы носим на шее тонны побрякушек и как бы всем видом показываем: «Э? Что вам надо?»... - В Японии, много украшений на шее, много пирсингов и т.п. создает отрицательный имидж, что-то вроде того, как увидеть человека с множеством татуировок. - Прим. пер. на англ.
** Ichigo 100% - см. англ. Википедию
BOYS BE... - см. англ. Википедию
***Звезда Нишикино относится к Нишикино Акире http://asianwiki.com/Akira_Nishikino. Я так понимаю, что иероглиф его имени 明 может быть истолкован как "звезда" - поправьте, если не так, во всяком случае гугл выдает значения "яркий" и "светлый".
Часть 4. Дилемма мужчин в любви - NEW!!!! - Пер. с японского
Giledelear, читаем на ее страничке, ну а обсуждать можно и там, и здесь - как хотите. Главное не забудьте сказать спасибо
Giledelear