Их есть, и они разные. И прежде чем начать их переводить, мне хотелось бы предпослать всему этому байку из личного опыта общения с кинокритиками. Как-то давным давно довелось нам с подругой поработать на фестивале неигрового кино. Не переводчиками даже, а латинскими машинистками (ощутили как давно? В те уже почти мифические времена, когда компьютеры еще были предметом оооочень большой роскоши). С утра критики смотрели фильмы, после обеда писали на них рецензии, их печатали русские машинистки, отдавали переводчикам, те их переводили, и вот тогда - в глубокой уже ночи - переведенные рецензии попадали к нам. А утром - мы должны были уже отдать их редакторам пресс-релиза фестиваля, чтобы к обеду он успел выйти. Вот такой техпроцесс.
С тех пор он значительно упростился, ну и эти рецензии никто никуда не переводил (кроме гуглопереводчика с итальянского и меня), но как-то вот не думаю я, что три основных постулата, которые я вынесла из этого опыта, претерпели значительные изменения: 1) фестивальные рецензии пишутся, условно говоря, "на коленке" (это может быть и столик в кафе), то есть впопыхах, в перерывах между просмотрами - потому что завтра это будет уже не актуально, это раз, и потому что завтра уже надо будет писать про следующий фильм; 2) критик - это призвание, иными словами, критик как правило обладает своим, очень четким мнением, и мнение это неколебимо вне зависимости от того насколько оно совпадает с реальностью (хотя с другой стороны "стадное чувство" в своей, критиков, среде им тоже не чуждо); и 3) критики безусловно являются (или, по крайней мере, считают себя) творческими личностями, поэтому даже если они просто пересказывают сюжет, делают они это с выподвыподвертом.

Это я вас, так сказать, подготовила Надеюсь, критиков тут среди нас нет? А если есть, то вы не обижайтесь, я не со зла. Воспринимайте это как...эээ... критику? Доброжелательную. От одной творческой личности к другим.

Ну а теперь, собственно к рецензиям.

читать дальше