Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
Прогулка по Лондону*: Интервью с Сатоши Мики и Фусе Эри
Интервью взято Andy H для easternKicks.com
Мы беседуем с режиссером Сатоши Мики (Черепахи на удивление быстро плавают, Прогулка по Токио)
и актрисой Эри Фусе, которая является постоянной частью его съемочной группой
(а также, по совместительству, его женой!)…
Интервью взято Andy H для easternKicks.com
Мы беседуем с режиссером Сатоши Мики (Черепахи на удивление быстро плавают, Прогулка по Токио)
и актрисой Эри Фусе, которая является постоянной частью его съемочной группой
(а также, по совместительству, его женой!)…


Режиссер Сатоши Мики известен своими довольно странными комедиями, такими как "Turtles Are Surprisingly Fast Swimmers" и "Instant Swamp". Он прибыл в Великобританию, чтобы поддержать релиз своего фильма "Прогука по Токио" компанией Third Window Films, вместе со своей женой и ведущей актрисой Эри Фусе и их дочерью Фуми, которая похоже обладает собственным талантом комика.
читать дальшеЯ не был уверен, чего мне следует ожидать, после того как управляющий Third Window, Адам Торел сказал мне, что Мики относится к комедии очень серьезно. Но вопреки моим страхам, они оказались очень теплыми и открытыми людьми, и похоже на них совсем не повлияло количество промо-программ, в которых им довелось участвовать за последние несколько дней. (На самом деле, энтузиазм Мики уже доставил ему неприятности с его менеджерами, потому что он выдал слишком много информации о своем будущем проекте до его официального объявления.)
Сатоши Мики, почему вы так привязаны к комедиям?
СМ: Все началось еще с того времени, когда я был совсем маленьким и учился в начальной школе, я вдруг понял, что со временем мы все умираем. Я постоянно думал об этом, настолько, что не мог спать! Я думаю, что все началось именно с тех пор, как своего рода попытка укрыться от этого факта.
Не хотелось бы вам написать и снять что-то немножко более серьезное?
СМ: Ну, я всегда серьезен [смеется]! Мой подход всегда серьезен, и я действительно думаю, что комедия и трагедия на самом деле одно и то же, тут скорее вопрос о том, как вы показываете эту трагедию, остается ли она трагичной или становится комедией. Мне кажется, что хотя я всегда отношусь ко всему серьезно, поскольку я более склонен к комедии, то я могу показать людям немного больше.
Но также возможно, поскольку я, как вы говорите, комедийный режиссер, то если бы я решил действительно снять что-то серьезное по настроению, зрители, вероятно, все равно сочли бы это комедией, сочли бы, что это такая шутка с моей стороны - быть серьезным!
Не с этим ли связаны иногда весьма серьезные моменты, которые затрагивают ваши фильмы? Герой фильма "Прогулка по Токио", который возможно убил свою жену, или шпионы из пригорода в "Черепахи на удивление быстро плавают", например?
СМ: Таков уж подход, который я использую по отношению к своим историям, даже хотя ситуации могут иметь серьезную сторону, я очень стараюсь не позволять этому целиком подчинить себе настроение моих фильмов.
С моей точки зрения, суть комедии заключается в равномерном чередовании серьезности и шуток, это баланс, который действительно необходимо поддерживать. Нельзя все время уделять только одной из этих сторон, между обеими сторонами должна существовать гармония. И это то, чего я стараюсь достичь.
Ну что ж, тогда, Эри Фусе, какие роли вы предпочитаете играть: драматические или комедийные?
ЭФ: Ну, я действительно люблю комедийные роли. Можно сказать, я их предпочитаю…
Почему?
ЭФ: Хммммм... на самом деле я не только комик. Внутри, я на самом деле совсем не такая смешная, в моем собственном представлении я кажусь себе довольно клевой, но в то же время я стесняюсь показывать себя с этой стороны. Так что я вроде как маскирую настоящую себя таким образом, и вот это-то мне, наверное, и нравится.
Можете рассказать мне, как вы впервые познакомились?
СМ: Первый раз я увидел ее в пьесе в духе Монте Пайтона, в постановке которой я участвовал в качестве помощника режиссера, а она была одной из актрис. Вот так мы и встретились 30 лет назад!
Эри, и что вы подумали о Мики тогда?
ЭФ: Ну, он был только помощником, всего лишь рядовым членом съемочной группы! [смеется]
Но вы поняли, что у него огромный потенциал?
ЭФ: [изображает кокетливо-презрительное выражение] Да не-а!
СМ: Что? Почему ты так говоришь? И что это за выражение лица? [смеется]
Давайте продолжим о "Прогулке по Токио". Что привлекло вас в романе Йошинага Фудзита настолько, чтобы снять фильм по его мотивам?
СМ: В основе сюжета - человек, который возможно убил свою жену, отправляющийся на прогулку, чтобы в конце ее сдаться властям, вот в чем вся история. Она очень заинтересовала меня, и мне показалось, что она близка по смыслу к моим комедиям, так что все началось именно с этого.
Сложнее ли переносить на экран идеи другого человека, чем свои собственные?
СМ: Если я пишу с нуля, это требует больше времени, потому что в начале необходимо найти основу сюжета, но в случае с романом, у вас уже есть эта основа, кто-то уже придумал ее.
Волнуетесь ли вы о том, как отреагируют на фильм фанаты книги?
СМ: Я обращаюсь только к писателям, которые согласны предоставить мне свободу обращения с их произведения и видоизменения сюжета - весьма большую свободу, на самом деле, потому что я меняю многое. В случае, если писатель хотел бы поставить свое произведение в дословном варианте, я никогда бы к нему и не обратился.
Никогда в жизни я не мог бы, например, поставить фильм по произведению Юкио Мисимы [писатель, поэт, драматург, актер и кинорежиссер, особенно известный своим ритуальным самоубийством сеппуку после неудачного государственного переворота].
В ваших фильмах вы воплощаете множество эксцентричных идей, откуда вы черпаете вдохновение для них?
СМ: Говоря о странных или эксцентричных сценах, мы можем вспомнить о братьях Коэнах, или Дэвиде Линче, или Терри Гиллияме, - мне нравится то, что делают эти режиссеры, и я действительно вдохновляюсь их работами.
Все очень сюрреалистично, присутствует множество ответвлений сюжета, что не часто встречается в киноповествовании.
СМ: Наверное, мне действительно нравятся немного более запутанные и извращенные сюжеты. Мне не хочется снимать фильм, который был бы вполне обычным, он всегда нуждается в некоем неожиданном повороте сюжета.
Ваши герои часто вынуждены покинуть свою "комфортную зону", отказаться от повседневной, привычной жизни, чтобы отправиться в последующие приключения, встретиться с людьми, которых они никогда бы не встретили в обычной жизни, и, в конечном итоге, узнать что-то новое о самих себе. Можно ли сказать, что ваша философия заключается в том, что нам всем необходимо порой делать что-то немного непривычное и необычное?
СМ: Дело не столько в отказе от привычной жизни, сколько в том, как вы ее видите. Приключения, которые случаются с моими героями на самом деле не меняют мир, в котором они живут, только то, как они воспринимают этот мир. Вы помните Шейн, этот классический вестерн? Он появляется в жизни совершенно обычной семьи, навсегда меняя порядок в ней, поэтому потом, когда он уходит, и их жизнь возвращается в обычное русло, их взгляды на мир и себя уже не такие, как прежде.
Вот также я представляю себе и героев моих произведений. В "Черепахи на удивление быстро плавают" шпионы возникают в жизни совершенно обычной жены-домохозяйки и изменяют ее жизнь, но когда они исчезают, она может быть и возвращается к своему привычному существованию, но ее восприятие этого существования навсегда изменились. Эта идея проходит красной нитью через все мои фильмы.
Так что речь, на самом деле о том, чтобы чувствовать себя более счастливым от того, что имеешь?
СМ: Изменение восприятия - самая важная идея моих фильмов. Если вы посмотрите на свою жизнь под другим углом, вы станете счастливее или, по крайней мере, увидите ее в ином свете.
В прошлом мы все пережили немало трагедий и лишений, мировые войны и то, что произошло в Японии. И люди выживали за счет того, что они находили что-то, что давало им силы и надежду, а это значит, что даже в самой ужасной ситуации они учились видеть какие-то светлые стороны, что зачастую уже приводит нас к комедии, и это как раз то, что я пытаюсь показать.
Вы часто работаете с одной и той же ключевой группой актеров. Проще ли работать с актерами, которых вы уже знаете, и думаете ли вы о ролях, которые можете им дать, когда вы пишете сценарий?
СМ: Есть не так уж много актеров, которые могут играть комедию так, как Эри Фусе или любой другой из тех актеров, с которыми я сотрудничаю регулярно, поэтому выбор, на самом деле, весьма ограничен. Есть, конечно, и такие режиссеры, которые считают, что могут снять комедию с известными актерами и добиться успеха за счет того, что они знаменитости, а не за счет того, что они смешные. Но только из-за того, что они знамениты, это еще не значит, что они могут хорошо сыграть комическую роль.
Так что я обнаружил, что мне приходится выбирать из тех актеров, которые могут сыграть мой тип комедии. К сожалению, во всей Японии не так уж много актеров, которые могут этот делать. Наверное, это похоже на то, как братья Коэны все время используют таких актеров как Джон Голдман, или когда таких актеров как Питер Селлерс часто приглашают именно в комедии.
С точки зрения написания сценария, я не имею в виду кого-то на определенные роли заранее. Потом я провожу кастинг, и вот потом уже я переписываю сценарий, чтобы привести роль в соответствие с определенным человеком. Например, если это роль, которую будет играть Фусе, то я могу подумать, что вот тут лучше сделать это, а не то. Так что да, я вношу изменения в сценарий, но только после того, как кастинг полностью окончен.
Были ли тогда актеры, которые хотели работать с вами, но вы считали, что из этого ничего не получится?
СМ: Очевидно, что я не могу назвать никаких имен [смеется], но я отказал не малому количеству людей, потому что даже если это знаменитый актер, обращающийся ко мне по поводу участия в моем фильме, я не знаю что с ним делать в моем следующем фильме, если я не знаю ничего о нем. Или может быть, их характер не подходит для того, чтобы играть вместе с другими актерами, которых я использую. Так что если кто-то обращается ко мне, то иногда я должен очень, очень вежливо сказать - нет [смеется].
Фусе, почему вы снова и снова возвращаетесь к участию в фильмах Мики?
ЭФ: Потому что он очень серьезный и добросовестный человек, и он джентльмен. Мне кажется, что у него настоящий командный дух, так что мы все чувствуем, что делаем хорошее кино все вместе, и я понимаю, что я в надежных руках, в безопасности...
СМ: На самом деле, съемки совсем не такое безопасное место, потому что я требую от актеров очень многого! Например, даже если это просто сцена, где два моих актера должны пройти мимо друг друга, я должен выбрать именно тот единственно правильный момент, когда они должны сделать это. Так что они наверное думают, что сниматься у меня - тяжкий труд!
Актеры, которые уже не раз снимались в моих фильмах, такие как Эри, уже знают, как играть перед камерой в соответствии с моими режиссерскими требованиями; она знает и каким сложным и строгим я бываю, и каким я могу быть требовательным. Но новые актеры, присоединившиеся к съемочной группе, они не знают, что делать, потому что во всем очень важен правильный тайминг, и я очень четко представляю, как именно я хочу, чтобы они играли.
Так что порой они чувствуют себя неуверенно, и иногда идут за советом к Эри, когда совсем запутаются. Так что я считаю, что я на самом деле весьма строгий режиссер.
ЭФ: А я обычно говорю им: "Не забивайте себе голову, просто играйте!" Главное, чего нельзя делать в его фильмах - это пытаться представить себя в лучшем свете, потому что это не актерская игра! Так что, если они просто хотели выделиться или добавить себе популярности, или что-то в таком роде, и если у них были какие-то амбиции или "коварные планы" сделать это путем участия в его фильме, то этого не выйдет - это его фильм, а не их.
Вам обоим довелось работать и на ТВ, и в кино, в чем, по-вашему, разница, и что вы предпочитаете?
СМ: Поскольку это два совершенно различных способа подачи информации, я даже не могу выбрать, какой из них мне больше нравится. Если говорить о телевидении, то то, как тот же самый кадр выглядит по телевидению, делает его совершенно иным, характерным именно для этой информационной среды.
Если взять, к примеру, 9/11, то то, каким мы видели его в разных странах, в Англии и в Японии и т.д. было совершенно различным, и телевидение имеет такой непосредственный, сиюминутный характер - поэтому, как мне кажется, оно лучше отражает наше различное восприятие. Но у меня нет предпочтений ни к тому, ни к другому, нет-нет.
ЭФ: Может быть, единственная настоящая разница в отношении того, что делаю я, заключается в том, что что касается телевидения - любой может увидеть это. Человек включает телевизор, и без разницы - хотел он этого или нет, он может это увидеть. И мне кажется, играя и самовыражаясь на ТВ, необходимо постоянно это учитывать. Но когда вы идете в кино и платите за билет, это ваш сознательный выбор, и возможно в этом и состоит настоящая разница между ними.
СМ: Вы были вчера на HyperJapan? Мы говорили о том, как сыграть "double take"**, и очевидно, что Эри в этом деле профессионал, и я попросил ее продемонстрировать разницу между "double take" в кино и на ТВ.
[Эри Фусе изображает идеальный вариант "double take", как его показывают в кино, а затем то, как его следует сыграть на телевидении.]
А ведь в театре он тоже будет выглядеть иначе?
[Эри мило соглашается показать сценический вариант "double take", тройную версию которого можно увидеть ниже.]
СМ: Но вот именно так мы и ведем себя во время съемок. Это в значительной степени командная работа, и мы как раз обсуждаем подобные вещи во время съемок. И это как бы работает в обе стороны. Если она изображает что-то чересчур нарочито, то я могу попросить ее немного смягчить это, или наоборот, мне хочется, чтобы она усилила какое-то выражение, и тогда я прошу ее повторить посильнее. Такого рода обсуждения происходят у нас постоянно.
И это не только мисс Фусе, я ко всем так обращаюсь! Я могу сказать актеру: "Можешь выдать примерно процентов восемьдесят от того, как ты только что сыграл?" И значит они сыграть где-то процентов на двадцать мягче, слабее. Так что думаю, многие актеры обнаруживают, что со мной действительно трудно работать [смеется]! Когда я работаю с новыми актерами, они, наверное, думают: "Господи, да что же я еще могу сделать?"
Но они возвращаются?
СМ: Да, и я рад, что они решают вернуться и снова поработать со мной!
Ну и наконец, можете ли вы сказать мне что-нибудь о вашем следующем проекте?
СМ: Ну, он пока совершенно секретный… Я работаю кое над чем и готовлюсь к началу съемок, но содержание пока не подлежит разглашению! Съемки начнутся в мае. Всем кажется, что я постоянно получаю предложения снять фильм - но их совсем не так много!
Большое спасибо Сатоши Мики и Эри Фусе за потраченное время, переводчику Саяке Смит, Адаму и Клэр из Third Window Films. Ну и разумеется - Фуми…
Источник
Примечания переводчика на русский))
* - Название статьи явно ссылается на название фильма, поэтому "Прогулка по...", но лично у меня с этим переводом проблемы. Я не знаю значения слова "Tenten" (японское название фильма), но при переводе с английского на русский совершенно теряется элемент бесцельного блуждания, своего рода "дрейфа", почти - "затерянности", который есть в "Adrift in Tokio", и соответственно - в "Adrift in London"
** - если кто знает, как перевести этот "double take" иначе чем придаточным предложением, буду рада подсказке. Имеется в виду момент, когда человек сперва бросает на что-то мимолетный взгляд, машинально отворачивается, а затем осознает, что увидел что-то необычное/удивительное, и оборачивается назад с соответствующим выражением.
@темы: Satoshi Miki, Переводы: 2012
И прочитав интервью, могу сказать, что Каме сильно повезло. это очень круто даже просто поработать с человеком с таким мышлением, очень нестандартным для японца, с человеком. который вдохновляется такими именами как братья Коэны, Дэвид Линч, Терри Гиллиям.
Осталось ждать с нетерпением новости со съемочной площадке и интервью Каме и режиссера уже о новом фильме.
Я бы сказала - мне стало намного спокойнее, после того как я товарища Сатоши Мики почитала. Очень мне нравится - и что комедия положений у него заранее в сценарии прописана, и что от актеров он требует "от и до", и "так и никак иначе" - очень правильно дяденька понимает соотношение актерского и режиссерского в (вот именно) авторском кино. И от живого интервью хорошее впечатление действительно сильной личности, вполне способной вынуть из нашего мальчика душу (в прямом и переносном), потрясти и повесить сушиться на ветерку. Именно то, что надо.
Где бы еще найти несколько (непрерывных) часов, чтобы ознакомиться с творчеством дальше первых пятнадцати минут "Прогулки по Токио" (а еще очень хочется найти "Instant Swamp", но пока не нашла).
Ну и теперь еще осталось почитать что-то этого самого Хошино Томоюки - лучше бы какое-нибудь произведение (еще лучше бы - Ore, ore), но на худой конец хоть блог-посты его что ли. Увижу что интересное - переведу.
На самом деле интервью дает ответы на кучу вопросов, которые тревожили меня ранее
Я обращаюсь только к писателям, которые согласны предоставить мне свободу обращения с их произведения и видоизменения сюжета - весьма большую свободу, на самом деле, потому что я меняю многое. В случае, если писатель хотел бы поставить свое произведение в дословном варианте, я никогда бы к нему и не обратился.
Значит фильм будет полон неожиданностей, даже если кто-то сподобится точно пересказать книгу и её сюжет!! Супер!!
СМ: Изменение восприятия - самая важная идея моих фильмов. Если вы посмотрите на свою жизнь под другим углом, вы станете счастливее или, по крайней мере, увидите ее в ином свете.
Вот сразу было видно, умный мужик. Хочется подписаться под этой фразой!!
Так что я обнаружил, что мне приходится выбирать из тех актеров, которые могут сыграть мой тип комедии. К сожалению, во всей Японии не так уж много актеров, которые могут этот делать.
Ну, что сказать, горжусь значицца... что в Черепахе разглядели эту способность. Для меня он всегда был скорее драматическим актером, чем комедийным, но я действительно рада, если в нем раскроют и этот талант
Так что если кто-то обращается ко мне, то иногда я должен очень, очень вежливо сказать - нет [смеется].
Да-да, уже понятно, что этого мужика не купишь и не заставишь ))
каким сложным и строгим я бываю, и каким я могу быть требовательным. Но новые актеры, присоединившиеся к съемочной группе, они не знают, что делать, потому что во всем очень важен правильный тайминг, и я очень четко представляю, как именно я хочу, чтобы они играли.
И это одобрям!
Главное, чего нельзя делать в его фильмах - это пытаться представить себя в лучшем свете, потому что это не актерская игра!
Да я уже в истерике бьюсь от счастья... Похоже, модельной походочки и картинно красивых поз не предвидится !!! Обожаю Сатоши Мики!
попытка урыться от этого факта. очень уж забавно букавку пропустили, или нет???
В отношении - драматичности к комедийности - для комедии положений не нужно откровенно комедийного таланта, в "Нобуте", например, полно забавных моментов при том, что черепаху в них достается роль straight man (ну не знаю как сказать по-русски и даже правильно ли понимаю английский термин - человека, который оказывается втянут в комичность ситуации при том, что сам совершенно серьезен). Кстати - из первых пятнадцати минут "Прогулки по Токио", которые я пока посмотрела - у Одагири Джо та же функция. А что касается именно комедийности в плане утрированности - при всем моем непростом отношении к "Однофунтовому Евангелию", в некоторых сценах - утрированно комичный и в то же время бесконечно трогательный Каме тоже имеет место быть. (А если что не так - то мне кажется, вот из этого интервью, что старшие товарищи
враз построютпомогут и наставят).модельной походочки и картинно красивых поз не предвидится
Ох, не наступай мне на больную мозоль! Но на самом деле я всегда говорила, что в театре - главный актер, а в кино - режиссер, просто исходя из того, кто в конечном итоге отвечает за ту версию, которую видят зрители. И если в кино - ругают актера, то это недоработка режиссера, потому что режиссер имел все возможности дать по шапке и переснять как надо. И если не сделал этого, значит либо а) не было времени/денег на пересъемку (ха-ха-ха, вот ей богу, на три-четыре дубля их есть всегда!), либо б) хреновый вы, батенька, режиссер! Ну а про Бема мне все объяснил сам Каме в "Мисс" - видимо сказалось-таки их "общее прошлое", и как был режиссер Бема в Нобуте ниже Каме (главного героя) в принятии решений, так и до сих пор нашей звездулине по шапке давать не смог-с. Потому что, ну ё-ж-прст... не увидеть этой лажи невозможно.
Или может быть, их характер не подходит для того, чтобы играть вместе с другими актерами, которых я использую.
Не говорит ли это о том, что режиссер знаком с Каменаши не понаслышке?
читать дальше
Я как бы возможности этого не отрицаю - и я готова этот надрыв
обнять и плакатьпочти приветствовать, например, в картинно нахмуренных бровках в процессе эхолокации, и даже (тссс) модельная походка, ну и хрен с ней, в конце концов - совсем не в каждом кадре она в глаз лезет. Но когда - человек ли, ёкай, без разницы - прыгает с высоты и приземляется в балетную позу, какой тут нафик пафос? Или в этом как раз и проявляется "нечеловечность" Бема? (Буа-хаха, хотя я сама так об этом и написала в своем фике - про Бема с походкой айдола и улыбкой смущенной фанатки). Для меня тут все однозначно - Камешка до этого на тросиках летал только в Дримбоях, а на сцене, как нам наглядно объяснила Фусе Эри, все иначе, чем в кино (и вот тут и надо былодать по шапкемягко, но безоговорочно поправить).chujaia, Не говорит ли это о том, что режиссер знаком с Каменаши не понаслышке?
Тут на самом деле еще похлеще фраза есть:
даже если это знаменитый актер, обращающийся ко мне по поводу участия в моем фильме, я не знаю что с ним делать в моем следующем фильме, если я не знаю ничего о нем
А я что? Я ничего? Я на самом деле совершенно нормально отношусь - к знакомству не понаслышке, тем более, что по моему впечатлению от режиссера - все равно бы ни фига не взял, если бы не подходил под его видение этой роли.
Почему мне кажется, что интервью датировано концом марта 2012?
Не знаю. Может в том живом интервью чего звучало? Я не помню. Или может на сайте где? Если найду - уточню.
Бем - он странный и противоречивый, ajja права, никто не гарантирует, что вся эта рисовка не была задумана изначально, чтобы придать оттенок условности ёкая и вместе с тем впечатлить юную аудиторию. Если вспомнить всяких там Камен Райдеров - Суперменов, там тоже позы ещё те
В любом случае, и позы и походка, это всё вещи решаемые... когда я смотрела крупные планы - я верила во все, что говорил Бем безоговорочно, верила его чувствам, а значит -главное получилось правильным
В хороших руках у Каме есть шанс научиться чему-то большему, и если слухи не врут и у него действительно идут уроки/занятия/репетиции для фильма, то значит он сам понимает, какой шанс ему дан и, главное, как многому ему ещё надо учится.
Вот почему
Third Window Films in association with CUEAFS and Coventry University will be hosting their annual East Winds Film Festival on the weekend of 2nd-4th March, 2012.
Насчет Бема и крупных планов, и правды чувств - я не писала бы по Бему никогда, если бы эта самая правда чувств не вынесла мне мозг напрочь. А вот насчет Камен Райдеров (а также всяких западных суперменов всех мастей и расцветок), ты мое прежнее мнение слегка поколебала, потому что да - вот с такой точки зрения, вполне возможно, что это именно такая режиссерская задумка, и от того, что вне изначальной условности резинового костюма и мускул-мена в трико меня манерность позы раздражает, не значит, что на уровне детского сознания - уравнение "красивый прыжок=добрый супермен" не работает.
В принципе - и сугубо меня лично - наверное потому и раздражает манерность поз, что в плане остальной актерской игры фильм глубокий, непростой и скорее тихий, камерный, чем откровенно фантасто-боевикастый.
В хороших руках у Каме есть шанс научиться чему-то большему, и если слухи не врут и у него действительно идут уроки/занятия/репетиции для фильма, то значит он сам понимает, какой шанс ему дан и, главное, как многому ему ещё надо учится.
Вот на это и я очень надеюсь. В интервью он выглядел приподнятым и напуганным - как раз в правильной пропорции, по-моему.
Но в этом в принципе - проблема дорамы - к тому моменту, как стала напрягать - первые серии были не только сняты, но и показаны. Тут у именно фильма преимущество - потому что его сначала снимают - полностью, а потом монтируют и только еще потом - показывают. То есть вот этих противоречий - можно избежать, в конце концов пересняв буквально пару сцен.
И похоже, фильм будет тоже непростым...
В интервью он выглядел приподнятым и напуганным - как раз в правильной пропорции, по-моему.
Бему это относится - дорама очень далеко шагнула в сторону реализма чувств, в результате определенная условность исходника стала напрягать.
Но в этом в принципе - проблема дорамы - к тому моменту, как стала напрягать - первые серии были не только сняты, но и показаны. Тут у именно фильма преимущество - потому что его сначала снимают - полностью, а потом монтируют и только еще потом - показывают. То есть вот этих противоречий - можно избежать, в конце концов пересняв буквально пару сцен.
Им стало тесно рамках исходника. Они его переросли. Хотя финал меня отбросил назад к анимешности. Признаюсь. я была разочарована тем, что екаи хороши только потому. что в них осталось все хорошее. то есть здесь нет ситуации выбора. Меня напрягло. если честно. Персонаж вернулся к картонности исходника.
По-моему ты была права - начало марта. Потому что СБ и ВС 25 и 26 могли быть только в феврале. И может все закончилось в первый уикенд марта?
Это видимо хитрый азиатский менталитет, потому что я до японских смотрела корейские дорамы - абсолютно с тем же самым чувством. Только там дорамы длиннее, потому еще обиднее - смотришь, смотришь, хорошо, лучше, лучше, а потом - осторожно - 18+ - и что это было?