воскресенье, 16 июня 2013
Источники: Перевод с японского на английский: nono96 Перевод с англ. на русский: somewhere_there Перевод с японского на русский: Салтанат Шейшеналиева
Компиляция и редактирование: somewhere_there, chujaia и Nefritica Редакторы приносят нижайшие извинения за безжалостный отказ от системы Поливанова
Большое спасибо за помощь в борьбе с непонятностями и разночтениями nt0202, Giledelear, Miso и безымянному "приятелю-японцу", разрешившему последний ребус))
|
ПЕРЕВОД
Голос режиссера
Мики СатошиРодился в 1961 году. Выходец из префектуры Канагава. После работы в качестве сценариста и постановщика в театре «Сити бойс лайв»,
в 2005 году дебютировал в кино с фильмом «In the Pool» (В бассейне). Наиболее популярные фильмы со времен дебюта
«Черепахи на удивление быстро плавают» 2005 г., «Прогулка по Токио» 2007 г., «Растворимое болото» 2009 г. и др.Я восхищен актерским потенциалом Каменаши-кунаИнтервьюировал Томохиса Кояма
Все началось осенью 2010 года. Мне позвонил продюсер. Оказывается, он посмотрел «Сыщик из Атами» ("Atami no Sousakan", ТВ сериал Мики Сатоши) и предложил это произведение. С интересом прочитав роман, я одновременно начал обдумывать, как превратить это в фильм. Даже используя монтаж, чтобы снять само явление, когда по сюжету герой начинает множиться, эту историю было не просто перенести на экран, так как сюжет ее по сути философский. Как выстроить отношения между «Оре» и «другим Оре» и отобразить это в сценарии, не нарушая основного замысла автора? Огромное количество времени было потрачено на обсуждение последовательности и развития событий.

После этого началось утверждение актерского состава. Для того, чтобы снять этот фильм, нужен был особенный уникальный реализм. Персонаж не должен был чувствовать себя некомфортно, оказавшись в эпицентре нереальных событий, происходящих в самых обыденных местах. Каменаши-кун сумел понять эту задачу, и, самое главное, старался разобраться в замысле сценария еще на том этапе, когда тот не был полностью завершен. Мне показалось, что это хорошо. Подобное понимание – первый важный шаг для актера, приступающего к работе над произведением, но если говорить о моих фильмах, когда вы смотрите их от начала и до конца, они кажутся оторванными от контекста. Несмотря на это, я требую, чтобы актеры доносили смысл каждого слова, тем самым ставя их в несколько затруднительное положение. (*смеется*) Что касается "Оре, Оре", то когда внутри тебя существует «другое «Я», обладающее яркой индивидуальностью», то твое собственное существование истончается, и ты сможешь самоутвердиться, только если внутри тебя не будет «другого Я», когда рядом с тобой находится реальный другой человек.
В этом сущность этой истории. Каменаши-кун сказал: "По сравнению с Дайки и Нао личность Хитоши более слабая, так?" И в этот момент я понял, что он понимает сценарий, и подумал, что никакой другой актер, кроме него, не сможет сыграть Хитоши.
Что восхитило меня в Каменаши, так это высочайшее мастерство владения своим телом. Обращаясь в пространство, в котором должен был бы находиться партнер, Каменаши-кун за доли секунды регулировал, в какую сторону он должен смотреть, куда и когда направлять взгляд. Это удивило даже оператора Комацу (Такаши). Он сказал: "Каменаши-сан поразителен!", и было похоже, что тот превратился прямо в ходячую легенду. (*смеется*)

Кроме того, у него также великолепно получается переключаться с одного образа на другой. С практикой скорость работы съемочного персонала возросла. К концу съемок они могли поменять грим и костюм героя максимум за 10 минут. А значит, и у Каменаши-куна было всего 10 минут для того, чтобы войти в другую роль. И он идеально справился даже с таким абсурдным требованием. Это в значительной степени стимулировало усердную работу съемочной группы. Немало времени и труда было потрачено на сложный вертикальный монтаж и обработку звука. И я думаю, что съемки этого фильма удалось успешно завершить благодаря тому, что все работали с максимальной самоотдачей.
Это моя первая работа за четыре года, прошедшие со съемок "Растворимого болота". За это время стечение обстоятельств изменило меня, и результатом стал этот фильм. Я не знаю, насколько он понравится людям, которым нравились мои предыдущие работы. Но это можно проверить, только пустив его в прокат. И все же, безотносительно от того, какую реакцию он вызовет, я счастлив, что имею возможность снимать такие фильмы, учитывая, что мир японского кинематографа беспощаден (*смеется*).
Что произвело на меня глубокое впечатление, так это поведение Каменаши-куна во время предварительного закрытого показа. Он смотрел на себя в фильме, где он предстает одновременно в различных образах. Это потрясающая, фантастическая ситуация, такая ситуация - это кошмар, который не может испытать никто, кроме Каменаши-куна. И встревоженное лицо, какого я не видел у Каменаши-куна во время съемок, это тоже сильное впечатление. (*смеется*)
С кем из мира кино Вы хотели бы встретиться?
- С Дэвидом Линчем. Хочу спросить, что у него в голове.
@темы:
Satoshi Miki,
OreOre,
Переводы: 2013
Сатоши просто влюбился в Каме как режиссер)))
Такое интересное интервью)))
Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме .
Если влюбился, то это, в принципе, неплохо. Потому что те, в кого влюбляется Мики-сан (или кто влюбляется в него - поди разбери), потом работают с ним и в последующих проектах. Я даже не об его постоянном паноптикуме эксцентрических второстепенных персонажей, а об Одагири Дзё и Касе Рё, например, которые оба засветились уже в нескольких фильмах.
zlatvic, Спасибо большое за перевод! Так приятно, что талант Каме растет, а профессионалы это замечают и хвалят.
skyD, Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме .
Ужасно приятно, и я очень рада, что он произвел на них такое большое впечатление. Дай бог, сам фильм и игра Каме в нем произведут впечатление на других режиссеров, которые будут приглашать его во все более серьезные проекты.
anro11, LitoTes, ДарьяИвлева, Yuli4ka_Daisuke, Lazycat2009, Kyzym, пожалуйста. Но спасибо здесь не только и не столько мне, а тем многим людям, которые помогли мне справиться с "трудностями перевода".
*Juliette*, Ох, знаменитый режиссер так отзывается о Каме
Ну, режиссер умеренно знаменитый, Сэм Клебанов до сих пор о нем слыхом не слыхивал
V!Karna, Как много людей задействовано в переводе!!!
Да, и большое спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв о помощи. Мы трое, к сожалению, японским не владеем совершенно, а тут еще попались особенно сложные места, которые вообще, наконец разъяснил только коренной японец.
замечательно =3
Лично мне все время бросается в глаза, что Каме хвалят за"техническую' сторону, не стало исключением и это "восхитило меня в Каменаши, так это высочайшее мастерство владения своим телом"," К концу съемок они могли поменять грим и костюм героя максимум за 10 минут", или режиссеру было важно это" образоменяние', мне то хочется про изменение личности-взглядом, душой так сказать. Хочу увидеть философию в глазах, может даже не понять ее ,но почувствовать. Все жду этого и жду, а пока все попадается только внешнее восхищение 33 обликами.
Ну, за "высочайшее мастерство владения своим телом" хвалит именно господин режиссер (просто уже во многих интервью - повторяется), и мне кажется, что это связано с тем, что для него, для режиссера - главной заботой/проблемой было изобилие комбинированных съемок и сцен, в которых актер играет с "пустым местом". Это его лично очень заботило (потому что - на основании его предыдущих фильмов - он по-моему и просто с зеленым экраном работал не часто). А Каме как раз с этой задачей справился на отлично. С другой стороны - в том, что актер просто умеет играть - для Мики-сана нет ничего необычного, он снимал многих очень неплохих актеров. Поэтому он говорит о том, что отличает именно этот фильм. Грубо говоря, говорит о дополнительной сложности - играть, взаимодействуя с пустотой, не получая отклика, не видя партнера. Играть - и при этом постоянно держать в памяти - что и как ты делал перед этим в другой роли, чтобы действовать соответственно.
А вот про "поменять грим... за 10 минут" - вот тут я с тобой несогласна, что это о технической стороне. Быстрота вынужденная - сцены, в которых участвуют сразу несколько Оре, особенно при натурных съемках, приходилось наверняка снимать очень быстро, чтобы не поменялось освещение и т.д. Но он говорит, по сути о том, что не только персонал насобачился изменять внешний облик Каме за 10 минут, но у Каме было только 10 минут на то, чтобы поменять "внутреннее содержание", перевоплотиться внутренне в другого персонажа.
А в плане "философии в глазах"... Для меня, например, очень большой показатель, что все, кто пишут отзывы - пишут о том, что три главных персонажа Каме - Хитоши, Дайки и Нао - воспринимаются как совершенно разные люди, что когда они вместе в кадре, то забываешь, что всех их играет Каме, а смотришь, как нормальную сцену с тремя разными актерами. И, в принципе, даже по трейлеру и иллюстрациям из "ОреОре энциклопедии" видно, что вот именно взгляд, выражение лица, а в придачу пластика и реакции Нао и Дайки - абсолютно разные. Не вспомню, где читала-видела (кстати, если кто-то помнит, откуда это - ткните меня туда носом, я бы это перечитала), что Каме говорил, что при работе над образами трех главных персонажей шел от внутреннего к внешнему - от разницы в их мировосприятии к маннеризмам/одежде/поведению, а с остальными тридцатью - как раз превалировал внешний образ. Но и даже это, в принципе, обычное дело для фильмов Мики Сатоши, у него даже когда все роли играют разные актеры, психологическая глубина - удел трех-четырех максимум главных персонажей, задача остальных, по большей части, чистая эксцентрика.
Насколько я понимаю, Дайки и Нао, это копии, так сказать настоящие, а все остальные псевдокопии, поэтому во всех комментариях и рассуждениях и делается акцент на оригинал и две его копии. Так вот я и не увидела пока их внутреннего содержания, пока только пишут в моем понимании о "плакатном" образе и студента Нао, да и Дайки Хотя я ипонимая, что сюрреализм необходимо воспринимать целиком, но это видение Сатоши, а меня интересует игра Каме.
Тебе попадаласись строчки, что Сатоши нерекомендовал Каме читать оригинал, а только сценарий.Можно предположить, что то что мы увидем на экране, это только видение режиссера.
Насколько я понимаю - Каме хотелось отряхнуть с ног прах "героя" (вот подожди, допереведем Макию - он там как раз говорит о том, что в его предыдущих ролях все как правило начиналось с "для начала выгляди круто/эффектно (англ. cool)"), ну вот он и получил целую палитру эксцентрических персонажей. А уж насколько они обрели жизнь, развитие характера и эмоции во взгляде - посмотрим сами. Кстати, ты читала впечатления нашей Elianne? Она там как раз пишет о взгляде Дайки.
А что касается чтения первоисточника против чтения только сценария... все ведь зависит от того, насколько действительно "по мотивам" книги написан сценарий. Если герои напрямую перенесены из книги, и все изменения состоят в выкидывании нескольких малозначительных эпизодов, то наверное стоит прочитать первоисточник, а если сюжет и мотивы героев изменены до полной неузнаваемости - то это может даже помешать. Я вот, например, не считаю, что для того, чтобы играть в "Сталкере", кровь из носа необходимо было читать "Пикник на обочине", потому что - при моей огромной любви к обоим произведениям - они настолько различны, что "по мотивам" в данном случае - просто кивок вежливости Стругацким из серии "Извините, братцы, что утащил у вас саму идею "зоны". А чтобы решать - какой вариант применим в данном случае - надо посмотреть фильм и хотя бы в общих чертах представлять содержание книги. Та же nono96 начинала ее пересказывать (и начало было похоже на то, что в фильме), но сломалась еще на моменте появления первого другого Оре (Дайки?), поэтому этого нам не узнать (если только когда-нибудь у нас переведут книжку).
Здесь же, как я понимаю, ситуация немного другая.Нет слова по мотивам, а есть по произведению. И режиссер указан и как сценарист вместе с Томоюки Хосино .
Но возможно все эти сомнения из-за"трудностей перевода", может быть это все тоже по мотивам.
Если не трудно можно ссылку на пост , в дневнике Elianne, что-то я с первого раза не нашла.
Сорри, давненько пересматривала "Сталкер", забыла кто сценарист, но сущности это не меняет - сценарий "Сталкера" и "Пикник на обочине" - это практически два разных произведения, согласна? Нужно ли обязательно читать "Пикник на обочине", чтобы сыграть в "Сталкере"?
"По произведению..." пытаюсь вспомнить отечественный фильм с этими словами, что-то не дается. По-моему у нас автоматически, все, что хоть немного отличается от первоначального литературного текста называется "по мотивам", максимум "по мотивам произведений такого-то автора", если их использовано много
и лень перечислять, например, если речь о коротких рассказах Чехова. Поэтому это как раз - "трудности перевода".Да и сам Мики-сан говорил, что работает только с теми авторами, которые готовы позволить ему значительно видоизменять их произведения под собственный вкус. "Прогулка по Токио" тоже по мотивам, интересно, насколько она далека от текста оригинала - и читал ли Одагири Дзё сам роман или тоже только сценарий. Кстати, если верить imdb, то в графе сценарий написано Томоюки Хосино (основано на романе, написанном) и Мики Сатоши (сценарий) (про "Прогулку" написано просто Йошинага Фудзита (роман), Мики Сатоши (сценарий)), то есть сценарий в обоих случаях писал только Мики-сан (ну, наверное, он обсуждал с авторами, но в качестве со-сценаристов их нет), и интересна вот эта разница - в одном случае просто "роман", в другом - "на основе романа", может быть тоже - "трудности перевода", но уж "на основе"-то - это чистое "по мотивам".