Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))



Источники:
Перевод с японского на английский: nono96
Перевод с англ. на русский: somewhere_there
Перевод с японского на русский: Салтанат Шейшеналиева

Компиляция и редактирование: somewhere_there, chujaia и Nefritica
Редакторы приносят нижайшие извинения за безжалостный отказ от системы Поливанова

Большое спасибо за помощь в борьбе с непонятностями и разночтениями nt0202, Giledelear, Miso и безымянному "приятелю-японцу", разрешившему последний ребус))




ПЕРЕВОД


@темы: Satoshi Miki, OreOre, Переводы: 2013

Комментарии
16.06.2013 в 03:40

На-до - два слога надежности. Если бы солнце светило по настроению - все мы давно были бы на кладбище.
somewhere_there, спасибо огромное))
Сатоши просто влюбился в Каме как режиссер)))
16.06.2013 в 09:17

На граблях, как на батуте
Большое спасибо за перевод :squeeze::squeeze::squeeze:
16.06.2013 в 09:35

Плохой я себе нравлюсь больше...
Спасибо большое за перевод! Так приятно, что талант Каме растет, а профессионалы это замечают и хвалят.
16.06.2013 в 09:41

"Если мы всегда должны пребывать во власти иллюзий и ошибок, то предпочитаем, чтобы они, по крайней мере, были естественными и приятными" Давид Юм
Спасибо за прекрасный перевод))))) :squeeze::squeeze::squeeze:
Такое интересное интервью)))
16.06.2013 в 10:04

somewhere_there , спасибо за перевод .
Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме . :heart:
16.06.2013 в 12:50

Куда летят все птицы? Куда бегут все звери? Вокруг больные лица... Я никому не верю!
Спасибо за перевод!
16.06.2013 в 13:25

One dream is more powerful than a thousand realities
Ох, знаменитый режиссер так отзывается о Каме :heart: Это дорогого стоит :vo: Потому что и произведение сложное, и сценарий выстроить так. чтобы можно было снять было сложно, и Каме понять всю задумку режиссера и показать всех многочисленных "оре" - было архисложно! Но он справился!!! :vict: Не устаю восхищаться им в любой его ипостаси!!! :heart::heart::heart:
16.06.2013 в 15:43

Логин
спасибо большое за перевод!
16.06.2013 в 16:05

Как много людей задействовано в переводе!!! Спасибо!!!
16.06.2013 в 16:06

Я оптимист! И даже если удача повернулась ко мне задом, я говорю: ммм.. какая попка!
Огромнейшее спасибо за перевод!
16.06.2013 в 19:15

Одиночество - это когда ты окружен замечательными людьми, которые любят тебя и понимают, но у каждого из них есть кто-то ближе, чем ты...
Большое спасибо за перевод!
16.06.2013 в 22:44

Спасибо за перевод :red:
17.06.2013 в 02:20

Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
Aonair, Сатоши просто влюбился в Каме как режиссер)))
Если влюбился, то это, в принципе, неплохо. Потому что те, в кого влюбляется Мики-сан (или кто влюбляется в него - поди разбери), потом работают с ним и в последующих проектах. Я даже не об его постоянном паноптикуме эксцентрических второстепенных персонажей, а об Одагири Дзё и Касе Рё, например, которые оба засветились уже в нескольких фильмах.

zlatvic, Спасибо большое за перевод! Так приятно, что талант Каме растет, а профессионалы это замечают и хвалят.
skyD, Так приятно читать о том , что высоко оценили ( и не только режиссер) трудолюбие , собранность и талант Каме . :heart:
Ужасно приятно, и я очень рада, что он произвел на них такое большое впечатление. Дай бог, сам фильм и игра Каме в нем произведут впечатление на других режиссеров, которые будут приглашать его во все более серьезные проекты.

anro11, LitoTes, ДарьяИвлева, Yuli4ka_Daisuke, Lazycat2009, Kyzym, пожалуйста. Но спасибо здесь не только и не столько мне, а тем многим людям, которые помогли мне справиться с "трудностями перевода".

*Juliette*, Ох, знаменитый режиссер так отзывается о Каме :heart:
Ну, режиссер умеренно знаменитый, Сэм Клебанов до сих пор о нем слыхом не слыхивал :-D А вот, что касается сложности - что правда, то правда. Мики Сатоши еще раньше говорил про свои фильмы (в которых как минимум не было дополнительной сложности в виде 33 ролей), что многие актеры запутываются или не выдерживают его строгости/придирчивости и бегут за утешением и разъяснением к его жене и постоянной актрисе Эри Фусе. А наш мальчик справился! И даже ни разу по ходу не выглядел встревоженным вплоть до пробного показа! (Хотя я помню какой он был серый от усталости к концу съемок. И покупку гамака, я чувствую, ему еще долго будут припоминать).

V!Karna, Как много людей задействовано в переводе!!!
Да, и большое спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв о помощи. Мы трое, к сожалению, японским не владеем совершенно, а тут еще попались особенно сложные места, которые вообще, наконец разъяснил только коренной японец.
17.06.2013 в 18:18

Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, читать дальше Спасибо за перевод! Жду открытия закрытого поста!:)
17.06.2013 в 22:29

На-до - два слога надежности. Если бы солнце светило по настроению - все мы давно были бы на кладбище.
somewhere_there, потом работают с ним и в последующих проектах.
замечательно =3
18.06.2013 в 03:05

Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, можно и без MORE))
Лично мне все время бросается в глаза, что Каме хвалят за"техническую' сторону, не стало исключением и это "восхитило меня в Каменаши, так это высочайшее мастерство владения своим телом"," К концу съемок они могли поменять грим и костюм героя максимум за 10 минут", или режиссеру было важно это" образоменяние', мне то хочется про изменение личности-взглядом, душой так сказать. Хочу увидеть философию в глазах, может даже не понять ее ,но почувствовать. Все жду этого и жду, а пока все попадается только внешнее восхищение 33 обликами.
Ну, за "высочайшее мастерство владения своим телом" хвалит именно господин режиссер (просто уже во многих интервью - повторяется), и мне кажется, что это связано с тем, что для него, для режиссера - главной заботой/проблемой было изобилие комбинированных съемок и сцен, в которых актер играет с "пустым местом". Это его лично очень заботило (потому что - на основании его предыдущих фильмов - он по-моему и просто с зеленым экраном работал не часто). А Каме как раз с этой задачей справился на отлично. С другой стороны - в том, что актер просто умеет играть - для Мики-сана нет ничего необычного, он снимал многих очень неплохих актеров. Поэтому он говорит о том, что отличает именно этот фильм. Грубо говоря, говорит о дополнительной сложности - играть, взаимодействуя с пустотой, не получая отклика, не видя партнера. Играть - и при этом постоянно держать в памяти - что и как ты делал перед этим в другой роли, чтобы действовать соответственно.
А вот про "поменять грим... за 10 минут" - вот тут я с тобой несогласна, что это о технической стороне. Быстрота вынужденная - сцены, в которых участвуют сразу несколько Оре, особенно при натурных съемках, приходилось наверняка снимать очень быстро, чтобы не поменялось освещение и т.д. Но он говорит, по сути о том, что не только персонал насобачился изменять внешний облик Каме за 10 минут, но у Каме было только 10 минут на то, чтобы поменять "внутреннее содержание", перевоплотиться внутренне в другого персонажа.
А в плане "философии в глазах"... Для меня, например, очень большой показатель, что все, кто пишут отзывы - пишут о том, что три главных персонажа Каме - Хитоши, Дайки и Нао - воспринимаются как совершенно разные люди, что когда они вместе в кадре, то забываешь, что всех их играет Каме, а смотришь, как нормальную сцену с тремя разными актерами. И, в принципе, даже по трейлеру и иллюстрациям из "ОреОре энциклопедии" видно, что вот именно взгляд, выражение лица, а в придачу пластика и реакции Нао и Дайки - абсолютно разные. Не вспомню, где читала-видела (кстати, если кто-то помнит, откуда это - ткните меня туда носом, я бы это перечитала), что Каме говорил, что при работе над образами трех главных персонажей шел от внутреннего к внешнему - от разницы в их мировосприятии к маннеризмам/одежде/поведению, а с остальными тридцатью - как раз превалировал внешний образ. Но и даже это, в принципе, обычное дело для фильмов Мики Сатоши, у него даже когда все роли играют разные актеры, психологическая глубина - удел трех-четырех максимум главных персонажей, задача остальных, по большей части, чистая эксцентрика.
18.06.2013 в 06:02

somewhere_there, наверное глупо рассуждать на основании только трейлера и отзывов , но уж очень хочется:)
Насколько я понимаю, Дайки и Нао, это копии, так сказать настоящие, а все остальные псевдокопии, поэтому во всех комментариях и рассуждениях и делается акцент на оригинал и две его копии. Так вот я и не увидела пока их внутреннего содержания, пока только пишут в моем понимании о "плакатном" образе и студента Нао, да и Дайки Хотя я ипонимая, что сюрреализм необходимо воспринимать целиком, но это видение Сатоши, а меня интересует игра Каме.
Тебе попадаласись строчки, что Сатоши нерекомендовал Каме читать оригинал, а только сценарий.Можно предположить, что то что мы увидем на экране, это только видение режиссера.
18.06.2013 в 06:05

somewhere_there, что-то я у тебя в дневнике Гостем очудилась.:hmm:
20.06.2013 в 06:52

Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, а я даже не сомневаюсь, что это будет видение режиссера, и не вижу в этом ничего дурного: кино вообще - искусство режиссерское, а авторское кино тем паче. И я заранее знаю, что миры Мики и герои Мики немного плакатны, архетипичны, странноваты и граничат с театром абсурда. Если переносить на европейские примеры, я бы сказала, что больше всего они мне напоминают Феллини этапа "Восьми с половиной". И актерское мастерство вот в такой фантасмогоричной реальности состоит в том, насколько актеру удалось стать пластилином для режиссера, лепящего свою целостную картину, и демонстрировать глубину там, где режиссеру требовалась глубина, и внешнюю экспрессию - там, где требовалась внешняя экспрессия. Ну вот так - опять-таки на доступных примерах - мы прекрасно знаем, что Калягин и Казаков - великолепные актеры, способные на высочайшее искусство переживания, но это не значит, что их игра, например, в "Здравствуйте, я ваша тетя", где она в значительной степени выстроена на внешнем комизме образов и ситуаций, не достойна восхищения.
Насколько я понимаю - Каме хотелось отряхнуть с ног прах "героя" (вот подожди, допереведем Макию - он там как раз говорит о том, что в его предыдущих ролях все как правило начиналось с "для начала выгляди круто/эффектно (англ. cool)"), ну вот он и получил целую палитру эксцентрических персонажей. А уж насколько они обрели жизнь, развитие характера и эмоции во взгляде - посмотрим сами. Кстати, ты читала впечатления нашей Elianne? Она там как раз пишет о взгляде Дайки.
А что касается чтения первоисточника против чтения только сценария... все ведь зависит от того, насколько действительно "по мотивам" книги написан сценарий. Если герои напрямую перенесены из книги, и все изменения состоят в выкидывании нескольких малозначительных эпизодов, то наверное стоит прочитать первоисточник, а если сюжет и мотивы героев изменены до полной неузнаваемости - то это может даже помешать. Я вот, например, не считаю, что для того, чтобы играть в "Сталкере", кровь из носа необходимо было читать "Пикник на обочине", потому что - при моей огромной любви к обоим произведениям - они настолько различны, что "по мотивам" в данном случае - просто кивок вежливости Стругацким из серии "Извините, братцы, что утащил у вас саму идею "зоны". А чтобы решать - какой вариант применим в данном случае - надо посмотреть фильм и хотя бы в общих чертах представлять содержание книги. Та же nono96 начинала ее пересказывать (и начало было похоже на то, что в фильме), но сломалась еще на моменте появления первого другого Оре (Дайки?), поэтому этого нам не узнать (если только когда-нибудь у нас переведут книжку).
20.06.2013 в 10:13

Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, сценаристами "Сталкера" заявлены братья Стругацкие и в титрах написано по мотивам повести" Пикник на обочине". Я думаю это была новая интерпретация своего произведения(рожденная в муках совместных споров с режиссером) и далее реализованная гением Тарковского.
Здесь же, как я понимаю, ситуация немного другая.Нет слова по мотивам, а есть по произведению. И режиссер указан и как сценарист вместе с Томоюки Хосино .
Но возможно все эти сомнения из-за"трудностей перевода", может быть это все тоже по мотивам.

Если не трудно можно ссылку на пост , в дневнике Elianne, что-то я с первого раза не нашла.
20.06.2013 в 11:19

Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))
uraura, Пост Elianne о походах на ОреОре: elianne.diary.ru/p188433324.htm, а вот тут о манге ОреОре, которая вроде ближе к книжке elianne.diary.ru/p189103037.htm. Но оба поста высвечиваются как закрытые, поэтому ты и не видишь. Просто добавься в ПЧ.

Сорри, давненько пересматривала "Сталкер", забыла кто сценарист, но сущности это не меняет - сценарий "Сталкера" и "Пикник на обочине" - это практически два разных произведения, согласна? Нужно ли обязательно читать "Пикник на обочине", чтобы сыграть в "Сталкере"?
"По произведению..." пытаюсь вспомнить отечественный фильм с этими словами, что-то не дается. По-моему у нас автоматически, все, что хоть немного отличается от первоначального литературного текста называется "по мотивам", максимум "по мотивам произведений такого-то автора", если их использовано много и лень перечислять, например, если речь о коротких рассказах Чехова. Поэтому это как раз - "трудности перевода".
Да и сам Мики-сан говорил, что работает только с теми авторами, которые готовы позволить ему значительно видоизменять их произведения под собственный вкус. "Прогулка по Токио" тоже по мотивам, интересно, насколько она далека от текста оригинала - и читал ли Одагири Дзё сам роман или тоже только сценарий. Кстати, если верить imdb, то в графе сценарий написано Томоюки Хосино (основано на романе, написанном) и Мики Сатоши (сценарий) (про "Прогулку" написано просто Йошинага Фудзита (роман), Мики Сатоши (сценарий)), то есть сценарий в обоих случаях писал только Мики-сан (ну, наверное, он обсуждал с авторами, но в качестве со-сценаристов их нет), и интересна вот эта разница - в одном случае просто "роман", в другом - "на основе романа", может быть тоже - "трудности перевода", но уж "на основе"-то - это чистое "по мотивам".
21.06.2013 в 12:19

Норвежский лес в березовой роще
somewhere_there, будем ждать фильма!:)
21.06.2013 в 23:51

Одна единственная сторона есть только у ленты Мёбиуса, у всего остального их как минимум две))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии